Mardigian Library
Ask a QuestionMy Library Account
Search Library Catalog - Books, DVDs & More
Limit to available
More Searches
Limit results to available items
Find more results:
Search MelCat
More Information
Dalgarno, Emily
Virginia Woolf and the migrations of language / Emily Dalgarno
Cambridge ; New York : Cambridge University Press, c2012
book jacket
Location Call Number Status
 4th Floor  PR6045.O72 Z58145 2012    AVAILABLE
Subject Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Knowledge -- Language and languages
Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Knowledge -- Literature
Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Knowledge -- Translating and interpreting
Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Language
Subject(s) Translating and interpreting -- Philosophy
Physical Description xi, 215 p. ; 24 cm
Note Includes bibliographical references (p. 196-211) and index
Contents The migrations of language: introduction -- 1. Translation and ethnography in 'On Not Knowing Greek' -- 2. Antigone and the public language -- 3. Tolstoy, Dostoyevsky, and the Russian soul -- 4. Proust and the fictions of the unconscious -- 5. Translation and iterability -- 6. Assia Djebar and the poetics of lamentation -- Conclusion
Summary "Virginia Woolf's rich and imaginative use of language was partly a result of her keen interest in foreign literatures and languages - mainly Greek and French, but also Russian, German and Italian. As a translator she naturally addressed herself both to contemporary standards of translation within the university, but also to readers like herself. In Three Guineas she ranged herself among German scholars who used Antigone to critique European politics of the 1930s. Orlando outwits the censors with a strategy that focuses on Proust's untranslatable word. The Waves and The Years show her looking ahead to the problems of postcolonial society, where translation crosses borders. In this first in-depth study of Woolf and European languages and literatures, Emily Dalgarno opens up a rewarding new way of reading her prose"-- Provided by publisher
"The need to change the structure of the English sentence in order better to meet the requirements of women writers is a constant theme in the work of Virginia Woolf. She wrote during a period when the goals of translation were undergoing fundamental changes that enlarged and facilitated that project. The British translator who was compelled to observe the ethnocentric standards of Greek translation in the university evolved within a few decades into a figure whose aim, in response to the demands of colonial readers, was to mediate between cultures. It is the argument of this book that although Woolf read translations to acquaint herself with the diverse cultures of the world, as a writer she quickly learned to use translation as a means to resist the tendency of the dominant language to control meaning, the first step to remodeling semantics and syntax"-- Provided by publisher

Mardigian Library, 4901 Evergreen Rd.
Dearborn, MI 48128-1491 313-593-5400 fax 313-593-5561
The Regents of the University of Michigan | Non-Discrimination Policy
Copyright © The University of Michigan - Dearborn • 4901 Evergreen Road • Dearborn, Michigan 48128 • 313-593-5000
The University of Michigan - Ann Arbor | The University of Michigan - Flint | SITEMAP | DIRECTORY | CONTACT